1.什么是母语迁移?
对于非母语英语学习者(Non-native English learners)来说,写一手地道的英文是令人羡慕的技能。但由于英语写作受到各种复杂因素的影响,符合英语族人思维习惯的英语写作是很困难的事。这是因为英文写作往往受到很多复杂因素的影响,其中一个主要的影响因素就是母语迁移(Language transfer)。所谓母语迁移,简单来说指的是学习者的二语(Second language)在表达习惯上或多或少受到母语习惯(包括思维习惯和表达习惯)的影响。在英文写作过程中,母语的影响尤其明显。下面就母语迁移对二语习得者(Second language learner)英文写作思维的影响进行简单讨论。
2.写作过程的本质
对于二语习得者来说,写作过程其实是思维过程的直接反映和体现,而这个过程决定于其长期浸淫的文化氛围和思维习惯(Cultural environment and thinking habit)。特别是对于中国的英语学习者而言,其英语表达或多或少或者很大程度上受到汉语思维习惯的影响。中西方两种不同类型的文化决定了写作思维模式必然受到汉语文化思维的影响。不论在写作或者是其他交流过程中,语言和思维是密不可分的,语言是思维的载体,而写作语言从根本上来说受到思维方式的支配。因此写作既是语言活动,又是思维活动,因此中国的二语习得者在英语写作时常遇到两种思维习惯的差异所造成的语言障碍。这就是母语迁移对写作思维的影响。
3.与母语迁移相关的写作思维纠正
有效的英文写作,是建立在深入了解英语族人的思维模式和表达习惯基础之上的。对于中国人来说,要想用地道的英语来写作,就必须了解和理解英语族人的语言组织习惯和思维习惯,而不是用中文思维取而代之。值得注意的是,英汉思维差异不仅仅表现在语言习惯上,还体现在不同的文化习俗和思维细节上。
3.1 母语迁移与语言结构
母语迁移的第一个表现,是语言结构。英语语言,是典型的“形合语言(Hypotactic language)”;而汉语则是典型的“意合语言(Paratactic language)”。
英国翰思教育,是一家知名的留学文书与留学论文辅导机构, 多年来帮助一大批来自英国,美国,澳洲,加拿大等国的留学生同学们解决了论文作业与留学升学的难题. 服务包括: 留学申请文书, 留学作业学术论文的检测与分析(CV, Reference Letter, Personal Statement, Essay, Assignment, Coursework, Paper, Personal Statement, Dissertation, Research Proposal与Thesis等),留学申请文书的写作辅导与修改建议. 翰思教育迄今已成为英国, 美国, 澳洲, 加拿大等国最知名的正规留学申请与论文辅导品牌。
*未经英国翰思教育授权,禁止转载抄袭
QQ:913864922
微信:hansedu
邮箱:info@hansedu.net