3.2 句法迁移
汉语和英语在句法(Syntactic)上的天然差异,造成了中国学生在写作中的句法迁移现象,亦即学生在英语essay写作中倾向于使用汉语思维来构造句子。很多情况下,中国学生在英语写作中,倾向于逐字逐句地将自己的中文思维翻译成英文,因此常常造成语序混乱以及其他常见错误。这些错误大体归纳如下 —
3.2.1语序混乱
英语作为线性语言,特别注重主谓一致,也就是说一个句子必须有且只有一个主语。而汉语与英语相反,汉语在处理主谓关系上往往根据内在的逻辑关系,而不一定根据语法逻辑来进行。
例句:我们可以通过亲身参与和体验的方式了解社会。
许多中国学生在表达这句话的意思时,往往会根据汉语的句法习惯,将其表达为:
We can know the society by serving it yourself.
在中文里,这句话的perspective比较灵活,在speaker与listener之间,有一个“告诫”式的逻辑关系,因此作者往往会根据中文表达习惯,在句末加上“yourself”来表达这种内在的逻辑关系。这样就产生了一个逻辑主语不一致的问题,从而造成关系混乱。而正确的英文表达方式是这样的:
We can know the society by serving it ourselves.
3.2.2谓语缺失
线性语言的英语是单语句,(除并列动词之外)只能有一个谓语动词;而汉语常使用兼语句,可以有多个谓语动词。例如There are many students read English in the morning.就是典型的的多谓语句子。在英语里,read English 不论在逻辑上还是语法上显然都不能与前面的are并列。因此这个句子的正确表达方式是There are many students reading English in the morning. 在第二个句子里,分词短语reading English做students的定语,从而解决了多谓语动词的错误。
3.2.3时态和数的错误
中文里没有时态和数的概念,因此相应的动词和名词在不同的时态和数里没有词尾曲折变化。最常见的错误是第三人称单数现在时的谓语动词词尾变化,例如 —
He often work very late into the night.
在英语论文写作中,这种错误对于中国学生来说是最常见的。当然正确的写法是work后面加后缀“-s”构成第三人称一般现在时的表达形式。
3.2.4连词冗余
中文句子里连词是成对出现的,例如“因为”和“所以”,“虽然”和“但是”、“即使”和“也”往往同时出现在一个句子里。但英文表达与此相反。例如 —
Though he is very young, but he can speak English very fluently.
很显然though和but同时出现在这个句子里,是不恰当的。正确的写法是去掉一个,表达成让步关系(though)或转折关系(but)。
英国翰思教育,是一家知名的留学文书与留学论文辅导机构, 多年来帮助一大批来自英国,美国,澳洲,加拿大等国的留学生同学们解决了论文作业与留学升学的难题. 服务包括: 留学申请文书, 留学作业学术论文的检测与分析(CV, Reference Letter, Personal Statement, Essay, Assignment, Coursework, Paper, Personal Statement, Dissertation, Research Proposal与Thesis等),留学申请文书的写作辅导与修改建议. 翰思教育迄今已成为英国, 美国, 澳洲, 加拿大等国最知名的正规留学申请与论文辅导品牌。
*未经英国翰思教育授权,禁止转载抄袭
QQ:913864922
微信:hansedu
邮箱:info@hansedu.net