所谓形合语言,指的是侧重形式关联的语言,其特征是具有比较明显的线性结构(Linear structure);而意合语言,指的是侧重内在逻辑意义关联的语言,其特征是具有明显的结构松散性(Loose structure)。用一个比喻,英语的句子,像是一串葡萄,每一粒都通过果蒂相连;而汉语句子是一盘葡萄,每一粒都是独立的,它们通过果盘这个载体松散地聚集在一起。
在英语essay写作中,其线性结构往往决定了写作者在思维上的表述习惯。英语句子常用各种形式的分句,并用各种连接词(包括连接代词和连接副词)串联各个部分,非常注重性接应,注重句子形式和结构的完整。而中国恰恰相反,其注重的是内在逻辑意义的表达,而句子本身是非常松散的。以下面的句子为例 —
一个俄国人,懂一点中文,有一次在中国旅行。
这个句子如何用英文表达呢?如果拘泥于中文思维,往往会这样处理 —
There is a Russian. He knows some Chinese. He once travelled to China.
很显然,这样的英文谈不上是错的,但总感觉并不像英语母语者的语言,也不符合他们的表达习惯。实际上,英文里这样松散的孤立结构是违背英语线性语言的思维的。要想写好好这个句子,不仅仅需要了解这几个部分之间的意义关联,还必须研究它们之间的形式关联。因此,这个句子在英文中正常的表达习惯是这样的 —
A Russian who knows a little Chinese once travelled to China.
这就是英语作为形合语言的特点。作为形合语言,英语里具有非常丰富的连接手段和形式。这些关联词不仅数量大,种类多,在写作中的使用非常频繁。而从句的形式,根据它们在主句中的位置和作用,亦可以分为名词性从句(主语从句、宾语从句和同位语从句)、形容词性从句(定语从句)和副词性从句(状语从句)等。
英国翰思教育,是一家知名的留学文书与留学论文辅导机构, 多年来帮助一大批来自英国,美国,澳洲,加拿大等国的留学生同学们解决了论文作业与留学升学的难题. 服务包括: 留学申请文书, 留学作业学术论文的检测与分析(CV, Reference Letter, Personal Statement, Essay, Assignment, Coursework, Paper, Personal Statement, Dissertation, Research Proposal与Thesis等),留学申请文书的写作辅导与修改建议. 翰思教育迄今已成为英国, 美国, 澳洲, 加拿大等国最知名的正规留学申请与论文辅导品牌。
*未经英国翰思教育授权,禁止转载抄袭
QQ:913864922
微信:hansedu
邮箱:info@hansedu.net