与英语的形合相反的,是汉语的意合。经常使用汉语交流和写作的人都知道,汉语句子较少使用连接词,很多场合下根本不使用连接手段,而是通过内在意义的隐性关联来判断各部分的关联。这在意合语言里被称为隐性连贯(Convert coherence),其特征是注重内在逻辑和事理顺序,注重意义功能。因此从句子结构上来说,汉语里少用形合手段,也很少使用英语里常用的那些关联词。同时,介词的数量也很少,而且大多动词演变而来。
汉语里的很多主从复合句,并不使用关联词语,而是通过逻辑判断,来决定它们之间的关系。以下面句子为例 —
(昨天他生病了,没来上班。)
这两个分句,并没有使用连接手段,但从其内在意义关联来判断,是具有明显的因果关系的。“昨天他生病”是因,“没来上班”是果。在英语写作中,中国学生往往会因为母语迁移,而忽略了这种关联,直接写成 —
He was ill yesterday. He did not go to work. 而正确的写法却是:
He did not go to work yesterday because he was ill.
类似的主从关系的句子中文和英文的区别还有如下例子也是很有代表:
中:不知苦中苦,哪知甜中甜?(假设关联)
英:He who has not tasted bitter knows not what sweet is. 或:If one does not taste bitter he would not know what sweet is.
中:不怕慢,只怕站。(转折关联)
英:A slow progress holds promise, but to stand stiff foreshadows failure.
中:聪明一世,糊涂一时。(转折关联)
英:Wise men play the fool but they do it with a vengeance.
中:他不来,我不去。(假设关联)
英:If he don’t come here, I would not go there.
很显然在上面这些例子中,中文句子并不需要形合关联词来表达句子各部分之间的关系,但在英语表达中,明确的关联信号(Coherence syntactic signals)是必要的,它们的作用,是明确句子各部分的关联,是形合语言的典型特点。因此,对于中国人写作英语来说,摆脱意合语言松散的结构思维,是写好英文的重要前提之一。
英国翰思教育,是一家知名的留学文书与留学论文辅导机构, 多年来帮助一大批来自英国,美国,澳洲,加拿大等国的留学生同学们解决了论文作业与留学升学的难题. 服务包括: 留学申请文书, 留学作业学术论文的检测与分析(CV, Reference Letter, Personal Statement, Essay, Assignment, Coursework, Paper, Personal Statement, Dissertation, Research Proposal与Thesis等),留学申请文书的写作辅导与修改建议. 翰思教育迄今已成为英国, 美国, 澳洲, 加拿大等国最知名的正规留学申请与论文辅导品牌。
*未经英国翰思教育授权,禁止转载抄袭
QQ:913864922
微信:hansedu
邮箱:info@hansedu.net