4.母语迁移与跨文化意识的培养
归根到底,英语写作是英语思维的书面表达,而语言表达是文化意识(cross-cultural awareness)的具体体现。因此,要想彻底解决母语迁移的问题,就必须培养跨文化意识,逐步摆脱母语对目标与的影响。这是一个长期的系统性过程,必须从平时就加以培养。在具体的细节上,有如下几个重要的方面特别值得注意 —
4.1 足量的目标语输入 (Target language input)
大量的目标语输入是保证高质量写作的前提。就中国学生来说,由于缺乏英语母语环境(Native language environment),可靠的目标语输入当然靠大量的阅读。值得注意的是,在阅读过程中,既要充分理解文章的内容,还要注意各类文章的文体内容,从而为将来的写作积累必要的素材。特别重要的,是分析、理解和记忆不同的句式类型并模仿写作。这样长此以往,就可以在写作上获得长足进步。另外,在阅读过程中,还要注意读懂不同类型的文章里语言文字和篇章结构的差异。
对于很多中国学生,其英文写作语法和句子都没有很多问题,但写出的文章却显得很不地道,究其原因,很多情况都是和文章的篇章布局有关。另外就是句子的行文之间缺少必要的过渡和铺垫,因此显得很突兀。因此在阅读过程中,写作者应充分注意并模仿句子之间的连接、呼应和不同类型的传承。此外,阅读的重要任务之一是读懂不同文化背景下的思维方式,从而在文化习惯(Cultural habit)和思维习惯(the habit of thinking)上做到与英语一致。很多中国学生写英文是从汉语入手,也就是他们首先在脑海里形成中文表达,然后再把这种表达“翻译”成英文。殊不知这种写作的结果就是不伦不类。因此,地道的英文写作,是和平时的阅读积累密不可分的。
4.2 带有垮文化意识的词汇积累
词汇是写作的基石,只有拥有足够量的词汇,才能在写作表达上得心应手。然而,一些做为目的的词汇学习必须具有跨文化意识。由于文化背景不同,英汉词汇的搭配在文化习惯上具有很大的不同点。在英语里,由于场合和背景不同,词汇的选择和具体运用也是灵活而多变的。
以“think”这个词为例,在日常生活里用“think”和“recon”,在文学语篇中可以用“ponder”,而在学术题材的文章里有时候还可以用“cogitate”。因此,词汇学习是一个与文化习俗和写作风格相关联的内容,而不是孤立存在的学习任务。
英国翰思教育,是一家知名的留学文书与留学论文辅导机构, 多年来帮助一大批来自英国,美国,澳洲,加拿大等国的留学生同学们解决了论文作业与留学升学的难题. 服务包括: 留学申请文书, 留学作业学术论文的检测与分析(CV, Reference Letter, Personal Statement, Essay, Assignment, Coursework, Paper, Personal Statement, Dissertation, Research Proposal与Thesis等),留学申请文书的写作辅导与修改建议. 翰思教育迄今已成为英国, 美国, 澳洲, 加拿大等国最知名的正规留学申请与论文辅导品牌。
*未经英国翰思教育授权,禁止转载抄袭
QQ:913864922
微信:hansedu
邮箱:info@hansedu.net