不管英语论文写作还是中文创作时常都会运用到委婉语,但是作为两种不同的语言,在写作过程中,其常用委婉语必然存在文化上的差异。
一、委婉语的定义
委婉语,英文是Euphemism,其定义是当人们在交流和交际时采用的一种合适的表达方式,既能使双方能够顺利完成交际,又不会导致双方感到尴尬、不愉快或者难以启齿。
二、 英汉委婉语举例
英语委婉语示例
在英语中,与死亡相关的词汇一般都用委婉语表达。例如,death是人们忌讳直接谈及的,一般采用pass away/depart /go to heaven/rest in peace/ go to meet one’s Maker等说法来表示。另外,与疾病和年老相关的话题通常也需要委婉表达。例如老年人通常用“senior citizen”、“the elderly”来代替“old people”。还有一些对职业的委婉说法,例如垃圾清洁工用“garbage collector”显得过分直白,而使用“sanitary engineer”或者“garbologist”代替。
汉语委婉语示例
在汉语中,同样对于死亡一般用委婉语表达,如升仙、长眠、驾鹤西去、驾返瑶池等。与年老和疾病等相关的委婉语词汇有贵庚、高寿、耄耋之年、抱恙等。另外与排泄、不洁有关的词汇一般会被认为“有伤大雅”,因此采用委婉语更为含蓄地表达,比如“方便”、“去洗手间”等。
三、英汉常用委婉语的文化差异
英汉两种语言的委婉语在表达方式及所蕴涵的意义方面有其共同之处,但由于两种语言思维方式、宗教信仰、价值取向等方面的差异,其委婉语也有不同之处。
- 中西方思维方式的差异
不同的文化背景会孕育出不同的思维方式和文化特征。中国崇尚谦恭礼让,因此通常在交际过程中往往尊敬、谦虚,诸如“令尊”、“您”、“贵公司”等都可以表达出尊敬、礼让的含义。而英语中谦词、敬词远不如汉语中常用和普遍。但是也有一些尊称和敬语,例如对国王陛下称为“Your Majesty”,但是对普通人的称呼一般就只是“Mr/Mrs/Miss”或者以职位+姓氏称呼。
- 中西方宗教信仰不同
中国宗教众多,但是没有形成统一的信仰。在汉语中,佛教和道教由于历史深远,因此影响较大。比如在汉语中表达死亡会用“升仙”(道教)、“ 驾鹤西去”(佛教中西方代指极乐世界)等委婉语。
而西方人一般信仰基督教,与上帝和天堂相关的词汇可以用来委婉地表达死亡,例如”go to heaven/paradise”、“ to be with God”等。
- 中西方价值取向不同
西方注重个人利益,因此十分注重生活隐私,年龄、体重、财富等都是忌讳谈论的话题,即便谈论也要为了避免尴尬而需委婉表达。另外西方注重竞争和效率,“老”在英语中意味着无用、虚弱、迟钝,因此英语中“old”表达年龄时需要谨慎使用,一般采用“senior”、“golden”、“elderly”等较为委婉的词汇代替。然而在中国,“老”反而代表着成熟、稳重、有历练。自古以来,尊老敬老爱老是中华民族的传统美德。例如“贵庚”、“高寿”、“老人家”、“袁老”、“老当益壮”等都是表达尊敬和敬仰之意的委婉语。
英国翰思教育,是一家知名的留学文书与留学论文辅导机构, 多年来帮助一大批来自英国,美国,澳洲,加拿大等国的留学生同学们解决了论文作业与留学升学的难题. 服务包括: 留学申请文书, 留学作业学术论文的检测与分析(CV, Reference Letter, Personal Statement, Essay, Assignment, Coursework, Paper, Personal Statement, Dissertation, Research Proposal与Thesis等),留学申请文书的写作辅导与修改建议. 翰思教育迄今已成为英国, 美国, 澳洲, 加拿大等国最知名的正规留学申请与论文辅导品牌。
*未经英国翰思教育授权,禁止转载抄袭
QQ:913864922
微信:hansedu
邮箱:info@hansedu.cn